Aug 152012
 

Профессия переводчик не является объектом пристального внимания прессы. Мы не встречаемся с переводчиками на каждом шагу, о них не пишут романов. Поэтому неудивительно, что многие наши представления об этой профессии неверны. Попробуем прояснить некоторые заблуждения.

«Я учил иностранный язык в школе. Я могу быть переводчиком!»

Если вам требуется заказать обед в ресторане или описать таксисту маршрут, то школьных знаний может оказаться достаточно. Однако технический перевод с английского на русский, например, осилит даже не всякий профессиональный переводчик: такая работа потребует прекрасного знания не только русского и английского языков, но и технической терминологии и многих других нюансов.

«Людей, знающих иностранный язык, становится все больше: востребованность профессии переводчика падает»

Интенсивность международных контактов с каждым годом растет, а значит, увеличивается потребность в переводах документации и сопровождении переговоров, значит, все чаще гиды-переводчики по Москве получают заказы на свои услуги.

«Профессия переводчика не развивается»

Рабочее место переводчика за последние десятилетия поменялось до неузнаваемости: специалист, занимающийся письменными переводами, все чаще пользуется электронными словарями, а оборудование для синхронного перевода совершенствуется практически ежегодно.

«Для получения профессии переводчик обязательно образование в лингвистическом университете»

Далеко не все переводчики имеют профильное образование: многие из них получали высшее образование по естественным или техническим дисциплинам, а успехам в овладении языком они обязаны практике и таланту.

«Оплата труда переводчика – это легкие деньги»

Работа над письменными переводами подразумевает до 12 часов труда, требующего вовлечения всех интеллектуальных сил и внимания. А напряженность устных переводов, в особенности синхронных, столь велика, что порой требует отдыха каждые 20-30 минут.

«Переводы – работа не творческая»

Практически любой перевод с английского на русский, например, может иметь несколько вариантов, из которых нужно выбрать один – самый блестящий, учитывающий особенности стилистики исходного текста, передающий его атмосферу и при этом не искажающий смысл. От профессионализма и творческих способностей переводчика во многом зависит успешность переговоров, красота и стиль нового бестселлера, достоверность перевода документации.

Статья подготовлена http://www.trpub.ru

  One Response to “Профессия переводчик: распространенные заблуждения”

  1. Так оно есть. Было время, выборочно читал три перевода “Мастера и Маргариты” на английский язык.
    Два из них были сделаны нашими людьми и на мой взгляд полный отстой, читать скучно.
    Третий перевод был сделан двумя американками и на мой взгляд перевод блестящий.
    Очень хорошо переданы дух книги и характеры героев.

 Leave a Reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

(required)

(required)

© 2011 Истерия не терпит При поддержке docfish.ru