Автор: Спящий Кросафчег
-
Туалет года.
Когда шею оттягивает фотокамера, привыкаешь внимательней смотреть по сторонам — чего бы такого ещё щёлкнуть? А тут как раз попалась на глаза грамота “Туалет года”. Целая прорва разных солидных организаций на грамоте отметилась, к месту и не очень. Например, Британское туалетное общество действительно борется за то, чтобы туалетов было больше и лучше, а комитет по…
-
Лингвистическое: Не лыком шит
Есть старая довольно байка про синхронных переводчиков о том, что когда они не могут быстро подобрать перевод слова, то говорят, не переводя. В надежде, что никто не заметит или что так оно и будет, потому как заимствовано из какого-нибудь древнего мёртвого языка. Собственно, история заканчивалась тем, что фраза “шкатулка из самшита” была однажды переведена как…
-
Срок годности.
Как выясняется, на Западе есть несколько дат, относящихся к качеству продукта, причём они отличаются друг от друга: Под эту концепцию сделан целый магазин, открыто торгующий продуктами с просроченной датой “Best before” — Approved Food. В основном всё это, конечно, о пищевых продуктах и батарейках, но попадаются и неожиданные экземпляры:
-
Детям до шестнадцати
Полиция графства Кент рекомендует не продавать муку и яйца детям до шестнадцати лет, по причине участившихся случаев хулиганства с применением этих ингредиентов. Мы в детстве делали капитошек из напалечника с водой и ими хулиганили. Думаю, местные дети тоже найдут, чего ещё можно кинуть.
-
Лингвистическое: не склоняется.
Правда жаль, что “чихуахуа” не склоняется?
-
Вместо прощания.
Всемудачи!
-

Картинки: я.бублег
Вдогонку к договору аренды квартиры: сдаётся магазин бубликов.
-
Договор аренды квартиры
Различия американского и британского английского поначалу бросаются в глаза, а потом привыкаешь и перестаёшь замечать. Например, когда в Америке сдаётся квартира, то пишут табличку “For rent”, а в Англии — “To let”, на “туалет” похоже. С арендой машин такая же ситуация — “to rent a car” (арендовать машину) в Америке и “to hire a car”…


