Category: языкознание

  • Fröken Boсk

    Санта Клаусы переоделись Дедами Морозами и отправились обманывать развлекать детишек на восток. Тем временем мне было дано знание, которое пошатнуло все мои представления о мироустройстве. С момента обнаружения, что Деда Мороза не существует, такого ещё не было. Неожиданный факт открылся, когда я писал рекомендательное письмо домработнице. Слушайте и удивляйтесь: Фрекен Бок зовут вовсе не Фрекен!…

  • Лингвистическое: Каллиграфия.

    Буква “Z” в американском варианте читается как “зи”, а в британском — как “зед”. В рукописном же тексте выглядит очень похоже на русскую “з”. Или на “д”. Мне даже кажется, что на надписи выше вообще по-русски написано “риздец”.

  • Промохнулся.

    Когда-то давно, во втором может быть или даже в третьем классе, я писал контрольную работу. Надо было поставить пропущенную букву в словосочетании “м…ховая шапка” В эту же самую историческую эпоху я читал какие-то увлекательные истории про гномиков, где был один персонаж то ли с шапкой из мха, то ли другой какой частью тела из мха,…

  • Лингвистическое: бэкронимы и транслитерация.

    На моей американской работе мы делали систему… неважно даже, зачем она нужна, просто надо было сделать. Илья сказал, что не может придумать нормального короткого и звучного названия для системы и предложил назвать её… ну коротким и ёмким русским матерным словом. Я подумал, что не все буквы латинские и переименовал в ХЕР. Потом придумал какую-то глупую…

  • Английский без дураков.

    Из всех читателей моего блога, коих в базарный день и в ясную погоду набирается десять голов, девять прекрасно понимают английский и англоязычные каламбуры их не пугают. Тому же одному единственному, кто в школе учил немецкий и не способен оценить игру слов, хочу от всей своей широкой души отрекомендовать “Английский без дураков” — бесплатный способ выучить…

  • Лингвистическое: Не лыком шит

    Есть старая довольно байка про синхронных переводчиков о том, что когда они не могут быстро подобрать перевод слова, то говорят, не переводя. В надежде, что никто не заметит или что так оно и будет, потому как заимствовано из какого-нибудь древнего мёртвого языка. Собственно, история заканчивалась тем, что фраза “шкатулка из самшита” была однажды переведена как…

  • Лингвистическое: не склоняется.

    Правда жаль, что “чихуахуа” не склоняется?

  • Договор аренды квартиры

    Различия американского и британского английского поначалу бросаются в глаза, а потом привыкаешь и перестаёшь замечать. Например, когда в Америке сдаётся квартира, то пишут табличку “For rent”, а в Англии — “To let”, на “туалет” похоже. С арендой машин такая же ситуация — “to rent a car” (арендовать машину) в Америке и “to hire a car”…

  • Увеличительно-ругательное.

    Есть всем известное “уменьшительно–ласкательное”, но нечасто встретишь “увеличительно–ругательное”, хотя оно тоже существует и обычно оканчивается на “ще”: волчонок–волк–волчище. Бывает, сидишь по полчаса, пытаешься попасть тютелькой в тютельку и всё никак не выходит, — самое время переименовать эту пакость в тютю или даже в тютищу.

  • Ругательство.

    Вспомнилось слово из детства, — похоже на ругательство, но вполне при этом приличное. “Амударья”.