Когда я был маленьким или в какой-то другой раз…

Row your boat

В детском саду проводится интерактив с выполнением действий под песенки. Ну типа, как «на танцующих утят» — машем локтями, «быть похожими хотят» — вертим попой. Тут попроще — берутся за руки и качаются, изображают греблю на лодке:

Gently down the stream

Очень популярная песня, её поют на занятиях по плаванию и выпустили книжку с текстом и картинками-инструкциями. Начало звучит так:

Row, row, row your boat
Gently down the stream,
Merrily, merrily, merrily, merrily,
Life is but a dream!

Rock, rock, rock your boat
Gently down the stream,
If you see a crocodile,
Don’t forget to scream!

После этого куплета всем детишкам полагается громко визжать, изображая ужас от крокодила:

If you see a crocodile

Но у нас прогресс и не забуду мать родную сохранение русского языка, поэтому на ту же мелодию решено было сочинить перевод на родной язык. Вот такой:

Мы плывём, плывём, плывём
По большой реке
Хорошо живётся нам
В лодке налегке

Мы гребём, гребём, гребём
По крутым волнам.
Если встретим крокодила,
Треснем по зубам!

Заминка вышла с визгом в конце. По сценарию лучше всего подходит боевой клич «хуяк!» Однако, Дед Мороз может сильно удивиться такому повороту событий в рассказанном стишке, а хуже того — бабушки, прямо скажем, не поймут. Чистотой языка решено было пожертвовать в пользу японского эквивалента — «кия!» Наверняка, он обозначает примерно то же самое, но бабушки не знают японского, а ребёнок замечательно гребёт и под такой вариант.


Опубликовано

в

,

от

Комментарии

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *