По мнению словаря lingvo.ru, “chav” переводится как:
“чав” (в молодёжной субкультуре современной Великобритании, преимущественно на юге Англии: подросток или молодой человек, часто малообразованный, слепо следующий моде; живёт на пособие или устраивается на неквалифицированную работу; одет в спортивный костюм, кроссовки белого цвета, кепку-бейсболку с бросающимися в глаза логотипами модных марок; носит большое количество золотых украшений: массивные цепочки, кольца, браслеты; для представителей среднего класса олицетворяет лень, невежество и глупость)
По-моему, это — перевод статьи из толкового словаря, а перевод слова будет “гопник”.
Чувствую себя как Ларри Гопник — спина болит, ходить не могу, в компьютере наебнулась сеть, жратвы нету, в ванне что-то протекает, землетрясения ещё эти с наводнениями. Спокойно, just look at the parking lot.
Leave a Reply