Category: Языкознание

  • Английские предлоги.

    Урок в грузинской школе.Дети, слова “сол”, “фасол” и “канифол” пишутся с мягким знаком, а “булька”, “вилька” и “тарелька” – без.Понять этого нельзя, это надо запомнить. В продолжение темы предлогов: “to arrive on a train”, но при этом “to arrive in a car”, иначе англичане смеются.

  • На или в

    На или в

    В англоязычных странах нет такой проблемы – “на или в”. У них придумали специальный предлог “to” и им пользуются в спорных ситуациях. Славянские же племена вольготно употребляют свои предлоги, как им заблагорассудится, а потом дискутируют, у кого получается правильней – “на Украину” или “в Украину”. Действительно, предлог “на” свойственен в основном нецензурным направлениям и островным…

  • Кипоз инмейн.

    Кипоз инмейн.

    Я начал понимать шотландцев. В смысле, что со слуха и почти всё. Ну не всё, но точно больше половины сказанного. Раньше приходилось запоминать, а потом думать, подставлять контекст и расшифровывать. Например, “кипоз инмейн” означает “keep us in mind”, за десять минут догадался. Но и русские не дремлют, их английский тоже не всякий шотландец поймёт. Чего…

  • Печёный картофель – в хозяйстве незаменим

    Печёный картофель – в хозяйстве незаменим

    По Шереметьево в любое время суток ходят толпы скучающих туристов. Примерно половина из них прекрасно знает английский язык. Сеть быстрого питания развлекает их листовками с надписью “печёный картофель – в хозяйстве пригодится”. По Лондону ходит примерно полмиллиона русских туристов. Вместе с поляками будет полный миллион, а может больше. Около половины из них не знает английского…

  • Лингвистическое: Pony mat.

    Познакомился с австралийцем. Он учит русский язык через визуальные ассоциации. Рассказывает: – Например, слово “понимать”. Представляем такого маленького пони с лохматой гривой, с чёлкой. Сидит он в углу на мате, в отчаяньи мотает в разные стороны головой и кричит: “I don’t understa-a-and!” Всё просто – пони-мат.

  • Лингвистическое: Псевдосинонимы.

    Встретилась недавно фраза “you can call in or ring in tomorrow”. Казалось бы — синонимы, ан нет. “Call in” — прийти лично, а “ring in” — позвонить по телефону.

  • Лингвистическо-географическое: Хухуй.

    С благой целью изучения иностранных языков, посмотрел аргентинский фильм “El secreto de sus ojos”. По ходу просмотра сделал для себя географическое открытие — героиня отправляла героя в Хухуй. Оказалось, провинция такая на севере страны. Буду иметь в виду, если понадобится кого куда послать.

  • Fröken Boсk

    Санта Клаусы переоделись Дедами Морозами и отправились обманывать развлекать детишек на восток. Тем временем мне было дано знание, которое пошатнуло все мои представления о мироустройстве. С момента обнаружения, что Деда Мороза не существует, такого ещё не было. Неожиданный факт открылся, когда я писал рекомендательное письмо домработнице. Слушайте и удивляйтесь: Фрекен Бок зовут вовсе не Фрекен!…

  • Лингвистическое: Каллиграфия.

    Буква “Z” в американском варианте читается как “зи”, а в британском — как “зед”. В рукописном же тексте выглядит очень похоже на русскую “з”. Или на “д”. Мне даже кажется, что на надписи выше вообще по-русски написано “риздец”.

  • Промохнулся.

    Когда-то давно, во втором может быть или даже в третьем классе, я писал контрольную работу. Надо было поставить пропущенную букву в словосочетании “м…ховая шапка” В эту же самую историческую эпоху я читал какие-то увлекательные истории про гномиков, где был один персонаж то ли с шапкой из мха, то ли другой какой частью тела из мха,…