Рубрика: Языкознание
-
Тест на двуязычие
В Москве машины давно уже из роскоши и средств передвижения превратились в средства самовыражения. От вполне бытового сообщения «мужчина с фуражкой, только что научившийся водить, ищет жену»: До отношения к сексу: Встречаются многозначительные, с трудом поддающиеся интерпретации, мысли: Надпись про шерифа и индейцев можно использовать как тест на двуязычие — поймёт, о чём речь только…
-
Адские трудности перевода
Google уже был замечен в мухлеже с переводом. Там, действительно, сложный случай, но почему «Hell’s Kitchen» переводится как «Хеллс Китчен», а при этом «Clinton» — как «Адская кухня»?
-
Картинки: Day Tripper
Триппер — вовсе не венерическое заболевание, а вот, сумка такая:
-
Нет в мире ничего постояннее, чем английские традиции
Нет более застывшего выражения лица, чем открытая и доброжелательная улыбка на лице коренного британца. Чужеземцу в загадочную английскую душу проникнуть не дано, как бы он ни старался. Но было бы неплохо хотя бы понять, что ими, этими непознанными душами британцев, движет. А движет ими преданность старым вековым национальным традициям, предания славной британской старины очень дороги…
-
Корейский язык
Из всех кухонь мира корейская — самая вкусная. Тут на вкус и цвет, конечно. Где бы ещё настоящую собаку съесть? И кино корейцы снимают, что мозги сносит. В общем, отличные ребята, с какой стороны ни подойди.
-
Английские предлоги.
Урок в грузинской школе.Дети, слова «сол», «фасол» и «канифол» пишутся с мягким знаком, а «булька», «вилька» и «тарелька» — без.Понять этого нельзя, это надо запомнить. В продолжение темы предлогов: «to arrive on a train», но при этом «to arrive in a car», иначе англичане смеются.
-
На или в
В англоязычных странах нет такой проблемы — «на или в». У них придумали специальный предлог «to» и им пользуются в спорных ситуациях. Славянские же племена вольготно употребляют свои предлоги, как им заблагорассудится, а потом дискутируют, у кого получается правильней — «на Украину» или «в Украину». Действительно, предлог «на» свойственен в основном нецензурным направлениям и островным…
-
Кипоз инмейн.
Я начал понимать шотландцев. В смысле, что со слуха и почти всё. Ну не всё, но точно больше половины сказанного. Раньше приходилось запоминать, а потом думать, подставлять контекст и расшифровывать. Например, «кипоз инмейн» означает «keep us in mind», за десять минут догадался. Но и русские не дремлют, их английский тоже не всякий шотландец поймёт. Чего…
-
Печёный картофель — в хозяйстве незаменим
По Шереметьево в любое время суток ходят толпы скучающих туристов. Примерно половина из них прекрасно знает английский язык. Сеть быстрого питания развлекает их листовками с надписью «печёный картофель — в хозяйстве пригодится». По Лондону ходит примерно полмиллиона русских туристов. Вместе с поляками будет полный миллион, а может больше. Около половины из них не знает английского…
-
Лингвистическое: Pony mat.
Познакомился с австралийцем. Он учит русский язык через визуальные ассоциации. Рассказывает: — Например, слово «понимать». Представляем такого маленького пони с лохматой гривой, с чёлкой. Сидит он в углу на мате, в отчаяньи мотает в разные стороны головой и кричит: «I don’t understa-a-and!» Всё просто — пони-мат.