Category: Языкознание

  • Тест на двуязычие

    Тест на двуязычие

    В Москве машины давно уже из роскоши и средств передвижения превратились в средства самовыражения. От вполне бытового сообщения “мужчина с фуражкой, только что научившийся водить, ищет жену”: До отношения к сексу: Встречаются многозначительные, с трудом поддающиеся интерпретации, мысли: Надпись про шерифа и индейцев можно использовать как тест на двуязычие – поймёт, о чём речь только…

  • Адские трудности перевода

    Адские трудности перевода

    Google уже был замечен в мухлеже с переводом. Там, действительно, сложный случай, но почему “Hell’s Kitchen” переводится как “Хеллс Китчен”, а при этом “Clinton” – как “Адская кухня”?

  • Картинки: Day Tripper

    Картинки: Day Tripper

    Триппер – вовсе не венерическое заболевание, а вот, сумка такая:

  • Нет в мире ничего постояннее, чем английские традиции

       Нет более застывшего выражения лица, чем открытая и доброжелательная улыбка на лице коренного британца. Чужеземцу в загадочную английскую душу проникнуть не дано, как бы он ни старался. Но было бы неплохо хотя бы понять, что ими, этими непознанными душами британцев, движет. А движет ими преданность старым вековым национальным традициям, предания славной британской старины очень дороги…

  • Корейский язык

    Корейский язык

    Из всех кухонь мира корейская – самая вкусная. Тут на вкус и цвет, конечно. Где бы ещё настоящую собаку съесть? И кино корейцы снимают, что мозги сносит. В общем, отличные ребята, с какой стороны ни подойди.

  • Английские предлоги.

    Урок в грузинской школе.Дети, слова “сол”, “фасол” и “канифол” пишутся с мягким знаком, а “булька”, “вилька” и “тарелька” – без.Понять этого нельзя, это надо запомнить. В продолжение темы предлогов: “to arrive on a train”, но при этом “to arrive in a car”, иначе англичане смеются.

  • На или в

    На или в

    В англоязычных странах нет такой проблемы – “на или в”. У них придумали специальный предлог “to” и им пользуются в спорных ситуациях. Славянские же племена вольготно употребляют свои предлоги, как им заблагорассудится, а потом дискутируют, у кого получается правильней – “на Украину” или “в Украину”. Действительно, предлог “на” свойственен в основном нецензурным направлениям и островным…

  • Кипоз инмейн.

    Кипоз инмейн.

    Я начал понимать шотландцев. В смысле, что со слуха и почти всё. Ну не всё, но точно больше половины сказанного. Раньше приходилось запоминать, а потом думать, подставлять контекст и расшифровывать. Например, “кипоз инмейн” означает “keep us in mind”, за десять минут догадался. Но и русские не дремлют, их английский тоже не всякий шотландец поймёт. Чего…

  • Печёный картофель – в хозяйстве незаменим

    Печёный картофель – в хозяйстве незаменим

    По Шереметьево в любое время суток ходят толпы скучающих туристов. Примерно половина из них прекрасно знает английский язык. Сеть быстрого питания развлекает их листовками с надписью “печёный картофель – в хозяйстве пригодится”. По Лондону ходит примерно полмиллиона русских туристов. Вместе с поляками будет полный миллион, а может больше. Около половины из них не знает английского…

  • Лингвистическое: Pony mat.

    Познакомился с австралийцем. Он учит русский язык через визуальные ассоциации. Рассказывает: – Например, слово “понимать”. Представляем такого маленького пони с лохматой гривой, с чёлкой. Сидит он в углу на мате, в отчаяньи мотает в разные стороны головой и кричит: “I don’t understa-a-and!” Всё просто – пони-мат.