А я не разделяю восторгов по поводу переводов Воннегута Райт-Ковалёвой. Мне очень понравился русский вариант «Синей бороды» с полезнейшими пояснениями переводчика, но взяв «Колыбель для кошки», я постоянно недоумевал и сверялся с оригиналом (поиск в Google Books даёт прочитать короткий отрывок), чтобы понять, о чём речь.
Запомнилось соседство двух бюро — подвального бюро машинисток (в оригинале «typing bureau») и бюро, на котором стояла секретарша (в оригинале «desk»). На этом соседстве я сломался и дождался оригинальной книги из библиотеки. В тексте, не изуродованном цензурой, обнаружилось принципиальное отличие с отсылкой к карибскому кризису — лилипутка Зика из безымянной страны оказалась украинкой Зинкой из СССР, соответственно, страшное оружие уничтожения было не только у США, Сан-Лоренцо и абстрактной Зикиной державы, а у вполне конкретной страны советов.
Как же так, ведь Довлатов ещё про Райт-Ковалёву говорил, что оригиналы Воннегута сильно проигрывают её переводам, да и «Синяя борода», опять же? Не знаю, к тому же при внимательном рассмотрении, прекрасным переводчиком «Синей бороды» оказался Юрий Мачкасов, так что версия Довлатова пока не подтверждается.
Добавить комментарий