Переводы Воннегута

А я не разделяю восторгов по поводу переводов Воннегута Райт-Ковалёвой. Мне очень понравился русский вариант “Синей бороды” с полезнейшими пояснениями переводчика, но взяв “Колыбель для кошки”, я постоянно недоумевал и сверялся с оригиналом (поиск в Google Books даёт прочитать короткий отрывок), чтобы понять, о чём речь.

Запомнилось соседство двух бюро — подвального бюро машинисток (в оригинале “typing bureau”) и бюро, на котором стояла секретарша (в оригинале “desk”). На этом соседстве я сломался и дождался оригинальной книги из библиотеки. В тексте, не изуродованном цензурой, обнаружилось принципиальное отличие с отсылкой к карибскому кризису — лилипутка Зика из безымянной страны оказалась украинкой Зинкой из СССР, соответственно, страшное оружие уничтожения было не только у США, Сан-Лоренцо и абстрактной Зикиной державы, а у вполне конкретной страны советов.

Как же так, ведь Довлатов ещё про Райт-Ковалёву говорил, что оригиналы Воннегута сильно проигрывают её переводам, да и “Синяя борода”, опять же? Не знаю, к тому же при внимательном рассмотрении, прекрасным переводчиком “Синей бороды” оказался Юрий Мачкасов, так что версия Довлатова пока не подтверждается.

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *