Category: Языкознание

  • Уважай!

    Все же помнят, что у Онегина – дядя честных правил, когда чего-то не того, он уважать себя заставил и все уважили его. Но как он заставил себя уважать? Пришёл с клюкой, и всем племянникам по очереди: “ты меня уважаешь? Ну я тебя сейчас заставлю!” Мне с детства было непонятно. Тут, гуляя с ребёнком, раскрыл тайну…

  • Row your boat

    Row your boat

    В детском саду проводится интерактив с выполнением действий под песенки. Ну типа, как “на танцующих утят” – машем локтями, “быть похожими хотят” – вертим попой. Тут попроще – берутся за руки и качаются, изображают греблю на лодке: Очень популярная песня, её поют на занятиях по плаванию и выпустили книжку с текстом и картинками-инструкциями. Начало звучит…

  • Правила

    В любом правиле главное – механизм его выполнения. В английском языке есть глагол “to enforce”, который обозначает нечто среднее между принуждать (к исполнению), заставлять, приводить в исполнение, всё в таком духе, в том числе в применении к правилам и законам. Меня умиляют люди, изобретающие правила, но при этом не продумывающие, как следить за исполнением этих…

  • Cyko!

    Cyko!

    Вслед за батарейками Ресуко в продаже появилось чистящее средство для велосипедов Суко: А ещё имя Amandа, бывает, сокращают, убирая первую букву.

  • Лица кавказской национальности

    Лица кавказской национальности

    А вообще я хотел писать про кавказцев. В Америке прилагательное “caucasian” (дословно – “кавказский”) означает белого человека европейской внешности, главным образом, в отличие от трёх других альтернатив – негров, латиноамериканцев и азиатов, в крайнем случае ещё индейцев. В Англии это слово тоже поймут так же, хотя употребляют гораздо реже. Так вот, недавно обнаружил замечательный факт:…

  • Тест на двуязычие

    Тест на двуязычие

    В Москве машины давно уже из роскоши и средств передвижения превратились в средства самовыражения. От вполне бытового сообщения “мужчина с фуражкой, только что научившийся водить, ищет жену”: До отношения к сексу: Встречаются многозначительные, с трудом поддающиеся интерпретации, мысли: Надпись про шерифа и индейцев можно использовать как тест на двуязычие – поймёт, о чём речь только…

  • Адские трудности перевода

    Адские трудности перевода

    Google уже был замечен в мухлеже с переводом. Там, действительно, сложный случай, но почему “Hell’s Kitchen” переводится как “Хеллс Китчен”, а при этом “Clinton” – как “Адская кухня”?

  • Картинки: Day Tripper

    Картинки: Day Tripper

    Триппер – вовсе не венерическое заболевание, а вот, сумка такая:

  • Нет в мире ничего постояннее, чем английские традиции

       Нет более застывшего выражения лица, чем открытая и доброжелательная улыбка на лице коренного британца. Чужеземцу в загадочную английскую душу проникнуть не дано, как бы он ни старался. Но было бы неплохо хотя бы понять, что ими, этими непознанными душами британцев, движет. А движет ими преданность старым вековым национальным традициям, предания славной британской старины очень дороги…

  • Корейский язык

    Корейский язык

    Из всех кухонь мира корейская – самая вкусная. Тут на вкус и цвет, конечно. Где бы ещё настоящую собаку съесть? И кино корейцы снимают, что мозги сносит. В общем, отличные ребята, с какой стороны ни подойди.