Category: Языкознание
-
Лингвистическое: Псевдосинонимы.
Встретилась недавно фраза “you can call in or ring in tomorrow”. Казалось бы — синонимы, ан нет. “Call in” — прийти лично, а “ring in” — позвонить по телефону.
-
Лингвистическо-географическое: Хухуй.
С благой целью изучения иностранных языков, посмотрел аргентинский фильм “El secreto de sus ojos”. По ходу просмотра сделал для себя географическое открытие — героиня отправляла героя в Хухуй. Оказалось, провинция такая на севере страны. Буду иметь в виду, если понадобится кого куда послать.
-
Fröken Boсk
Санта Клаусы переоделись Дедами Морозами и отправились обманывать развлекать детишек на восток. Тем временем мне было дано знание, которое пошатнуло все мои представления о мироустройстве. С момента обнаружения, что Деда Мороза не существует, такого ещё не было. Неожиданный факт открылся, когда я писал рекомендательное письмо домработнице. Слушайте и удивляйтесь: Фрекен Бок зовут вовсе не Фрекен!…
-
Лингвистическое: Каллиграфия.
Буква “Z” в американском варианте читается как “зи”, а в британском — как “зед”. В рукописном же тексте выглядит очень похоже на русскую “з”. Или на “д”. Мне даже кажется, что на надписи выше вообще по-русски написано “риздец”.
-
Промохнулся.
Когда-то давно, во втором может быть или даже в третьем классе, я писал контрольную работу. Надо было поставить пропущенную букву в словосочетании “м…ховая шапка” В эту же самую историческую эпоху я читал какие-то увлекательные истории про гномиков, где был один персонаж то ли с шапкой из мха, то ли другой какой частью тела из мха,…
-
Лингвистическое: бэкронимы и транслитерация.
На моей американской работе мы делали систему… неважно даже, зачем она нужна, просто надо было сделать. Илья сказал, что не может придумать нормального короткого и звучного названия для системы и предложил назвать её… ну коротким и ёмким русским матерным словом. Я подумал, что не все буквы латинские и переименовал в ХЕР. Потом придумал какую-то глупую…
-
Английский без дураков.
Из всех читателей моего блога, коих в базарный день и в ясную погоду набирается десять голов, девять прекрасно понимают английский и англоязычные каламбуры их не пугают. Тому же одному единственному, кто в школе учил немецкий и не способен оценить игру слов, хочу от всей своей широкой души отрекомендовать “Английский без дураков” — бесплатный способ выучить…
-
Лингвистическое: Не лыком шит
Есть старая довольно байка про синхронных переводчиков о том, что когда они не могут быстро подобрать перевод слова, то говорят, не переводя. В надежде, что никто не заметит или что так оно и будет, потому как заимствовано из какого-нибудь древнего мёртвого языка. Собственно, история заканчивалась тем, что фраза “шкатулка из самшита” была однажды переведена как…
-
Лингвистическое: не склоняется.
Правда жаль, что “чихуахуа” не склоняется?
-
Договор аренды квартиры
Различия американского и британского английского поначалу бросаются в глаза, а потом привыкаешь и перестаёшь замечать. Например, когда в Америке сдаётся квартира, то пишут табличку “For rent”, а в Англии — “To let”, на “туалет” похоже. С арендой машин такая же ситуация — “to rent a car” (арендовать машину) в Америке и “to hire a car”…