Когда я был маленьким или в какой-то другой раз…

Рубрика: Языкознание

  • Лингвистическое: Не лыком шит

    Есть старая довольно байка про синхронных переводчиков о том, что когда они не могут быстро подобрать перевод слова, то говорят, не переводя. В надежде, что никто не заметит или что так оно и будет, потому как заимствовано из какого-нибудь древнего мёртвого языка. Собственно, история заканчивалась тем, что фраза “шкатулка из самшита” была однажды переведена как…

  • Лингвистическое: не склоняется.

    Правда жаль, что “чихуахуа” не склоняется?

  • Договор аренды квартиры

    Различия американского и британского английского поначалу бросаются в глаза, а потом привыкаешь и перестаёшь замечать. Например, когда в Америке сдаётся квартира, то пишут табличку “For rent”, а в Англии — “To let”, на “туалет” похоже. С арендой машин такая же ситуация — “to rent a car” (арендовать машину) в Америке и “to hire a car”…

  • Увеличительно-ругательное.

    Есть всем известное “уменьшительно–ласкательное”, но нечасто встретишь “увеличительно–ругательное”, хотя оно тоже существует и обычно оканчивается на “ще”: волчонок–волк–волчище. Бывает, сидишь по полчаса, пытаешься попасть тютелькой в тютельку и всё никак не выходит, — самое время переименовать эту пакость в тютю или даже в тютищу.

  • Ругательство.

    Вспомнилось слово из детства, — похоже на ругательство, но вполне при этом приличное. “Амударья”.

  • Слова на музыку

    Слова на музыку

    Мне всегда казалось, что в песнях первичны стихи, и коробило выражение “слова той-то на музыку того-то”. Ну ничего, пусть так. Я как-то задумал сделать серию фотографий на песню про день рожденья. Одно слово или словосочетание — одна фотография. Сложнее всего дались “пусть” в “пусть бегут” и “наверное” в “наверное оставит”. Пришлось прибегнуть к английскому языку.

  • Всё перепутали

    Всё перепутали

    Питейное заведение они называют публичным домом, проституток — моделями, а пешеходов — и вовсе педестрианами.

  • Лингвистическое: У вас проблемы?

    При некотором уровне владения иностранными языками, воспринимать незнакомые надписи становится всё проще. Например, плакат в Голландии: С “проблемен” всё ясно — “проблемы”, “met” похоже на немецкий предлог “с”, “uw”, судя по контексту, — “ваш”. Так-с, что же получается? Хм, “Проблемы с вашим хуибасом?”

  • Лингвистическое: Позапрошедшее время.

    Открыл сегодня новое время в английском языке. По праву первооткрывателя назову его «позапрошедшее».

  • Просто лингвистическое.

    Меня давно озадачивает, как так получилось, что в заимствованных именах собственных латинскую букву “H” повелось транслировать в “Г”? Гамбург, Гитлер, Гарвард, Гарри Поттер, Гондурас и Голливуд — всё про то. Из нарицательных вспоминаются гомосексуалисты, гомо сапиенсы и алкоГолики. Почему-то повезло Шерлоку Холмсу, он так и не превратился в Голмса, а было бы смешно. Болгары, кстати,…